There comes a time for some when the usual television volume is not high enough, but turning it up to make actor conversation audible would mean driving others from the room. That is where closed caption comes to the rescue.
As long as
the words on the screen bear some resemblance to what is being said. Too often
in a news interview someone is saying, “Somboli dasciby three times in the last
week, a plivel rascally sud.”
We expect a
literal display of what a person says, but too often lately literal has nothing
to do with real words.
One of the
best non words in British English is “innit.” Or maybe it’s “init.” Whichever,
it is not a real word, but accurately compresses “isn’t it” into a quick and
understandable reference.
“Innit” now
shows up as a closed caption word in some UK television programs. Yes, it is a
literal recitation of what someone said, and, if a viewer has a hearing problem
it is possible he or she would not hear the actor’s word. But, TV and movie
words have a way of wedging into accepted English speech. I do not expect “innit”
to become a common word in, say, the Bronx, but possibly more common in American
speech.
“Ima” also
shows up more frequently than before. That is a large compression, “I am going
to” into three letters. “Gonna” is another not-favorite.
Used to be,
people Up North decided the difference between acceptable English and how
everybody else spoke. Many years ago, a columnist for the former Dallas Times
Herald wrote that she had lived in the Dallas-Fort Worth area long enough that
she was comfortable with Texasisms and Southernisms in her speech. She wrote
that during her holiday visit to her former home in New York City, she said “y’all.”
Her mother immediately said, “Don’t say that. It sounds so ignorant.”
Yeah, all y’all
in Brooklyn or the Bronx have a monopoly in judging, don’cha. You’s should
watch My Cousin Vinny at least one
time a year. It’s an instructive movie, innit.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.